Iedereen, vooral in Nederland, doet of in de wetenschap louter in het Engels wordt gecommuniceerd. Daar klopt niet zo heel veel van, blijkt uit een recent onderzoek van Tatsuya Amano, Juan P. González-Varo en William Sutherland van de universiteit van Cambridge (Eng). Ze deden hun onderzoek met behulp van Google Scholar en de trefwoorden natuurbehoud en biodiversiteit (in 16 talen, waaronder het Nederlands). Ze vonden 75 513 artikelen, waarvan ruim eenderde (35,6%) niet in het Engels was geschreven. De auteurs zouden graag zien dat dat probleem werd opgelost door zowel van de Engelse artikelen anderstalige samenvattingen te maken als dat m.m. ook te doen met niet-Engelstalige artikelen.
De drie onderzoekers bekeken de productie in 2014. Spaans (9520), Portugees (7800), Chinees (4540) en Frans (2290) voerden de ranglijst aan (na het Engels). Het Nederlands stond zestiende en laatste (met 49 artikelen, tegen 184 in het Zweeds). Meer dan de helft van de professionele natuurbehouders in Spanje vond de taalbarrière een probleem.
De onderzoekers stellen dat het niet overkomen van wetenschappelijke artikelen in andere talen dan het Engels een gemis kan zijn voor de stand van de wetenschap op, in dit geval, het gebied van natuurbehoud en biodiversiteit. Aan de andere kant kan het niet doorsijpelen van de kennis uit Engelstalige artikelen een handicap zijn voor beleidsmakers en mensen in de praktijk van natuurbehoud en biodiversiteit in de niet-Engelstalige wereld.
Moeite
Met het oog daarop vindt het drietal uit Cambridge dat de wetenschappelijke wereld meer moeite zou moeten doen om die taalbarrière te slechten. Dat zou kunnen gebeuren door Engelstalige samenvattingen te maken van niet Engelstalige artikelen en omgekeerd de essentie van Engelstalige artikelen aan te bieden in andere belangrijke wetenschappelijke talen.
Volgens Tatsuya Amano is er te weinig aandacht voor het taalprobleem in de wetenschap. “Sprekers van het Engels nemen vaak ten onrechte aan dat alle belangrijke wetenschappelijke informatie beschikbaar is in die taal”, stelt hij. De Japanner moedigt wetenschappers dan ook aan om zich meer bewust te zijn van taalbarrières. “Wetenschappers, financiers, redacteuren bij wetenschappelijke tijdschriften en instellingen zouden vaker vertalingen van wetenschappelijke publicaties moeten laten maken, ongeacht de taal waarin het oorspronkelijke werk is gepubliceerd.”