Kijk, het komt steeds dichter bij. Je komt ergens een vreemd land binnen, doet je oortjes in en van taalproblemen heb je geen last. De oortjes van Google doen dat werk. Die vertalingen van Google zijn allesbehalve perfect, maar meestal valt er wel chocola van te maken. In de eerste lichting zullen er 40 talen worden aangeboden. Je hoeft het oortje alleen maar te zeggen: ik wil Quechua spreken.
Om de vertaal-oortjes werkend te krijgen heb je de digitale ouwehoer van Google nodig (Assistent) en de Google Translate-toep. Je hoeft dan maar op je oortje te drukken en de wenstaal te noemen en het wonder geschiedt. Wat ik hiervoor zei over die toerist is in de praktijk nog wat lastig te doen (denk ik) of je moet met die buitenlander via je telefoon praten. Als je Quechua hebt gekozen, dan wordt het Nederlands via je telefoon vertaalt e.o..
“Het is net alsof je een eigen tolk mee hebt waar je ook heen gaat”, schrijft Pixel-baas Adam Champy in een weblog (Pixel is eigen telefoon van Google) . Dat is niet helemaal waar, want het eigenlijke vertaalwerk wordt op de computers van Google gedaan, maar de stemmetjes die je vertaalde tekst uitspreken komen van je telefoon.
$ 159
De oortjes komen volgende maand op de markt en kosten in de VS $ 159. Het is nog onduidelijk hoeveel stroom deze toep vreet. Er zijn al digitale vertalers, inclusief de toep van Google Translate en de toepassing van Skype, maar, stelt het Britse blad New Scientist, als die vertaaloortjes niet beter presteren, dan zouden die ook wel eens eindigen in een flop. Ik weet ook niet of je de oortjes kunt gebruiken op andere telefoons dan Pixel (van Google) en Android (neem ik aan). Ik ben in ieder geval benieuwd.
Bron: New Scientist