Wordt het dan toch waar, dat machines taal in de greep krijgen? Je zou het haast denken als je leest dat onderzoekers een tweetalig kunstmatig intelligent systeem hebben ontwikkeld dat, zonder hulp van mensen, geheel zelfstandig een nieuwe taal aanleert. De resultaten zijn nog niet om over naar huis te schrijven, maar wat niet is kan nog komen (met een zelflerend systeem). Lees verder
Categorie archieven: taal
‘Hollandse moed’ goed voor de uitspraak van tweede taal
Sinds de oorlogen die de Hollanders met de Engelsen hebben uitgevochten in de 17de eeuw is in het Engels alles wat slecht is ‘Dutch’. Dutch courage is de moed van de dronkenlap. Die schijnt nog wel ergens goed voor te zijn, hebben onderzoekers van, onder meer, de universiteit van Liverpool (nooit geweten dat ze daar een universiteit hadden) uitgezocht. Na een halve liter bier loopt de uitspraak van de tweede taal die iemand paraat heeft beter dan in volledig nuchtere staat. Het is natuurlijk bekend dat alcohol het zelfvertrouwen vergroot, vandaar die ‘Hollandse moed’.
Lees verder
Tweetaligheid toch weer niet zo’n voordeel?
Het veronderstelde cognitieve voordeel van tweetaligheid valt wel mee, blijkt uit promotieonderzoek van Evelyn Bosma. Tegelijkertijd is er ook geen negatieve invloed van tweetaligheid op de ontwikkeling van kinderen. Bosma promoveert maandag 2 oktober aan de Universiteit van Amsterdam en was gedurende haar onderzoek verbonden aan de Fryske Akademy. Kortom: het vriest niet, maar erg hard dooien doet het ook niet. Lees verder
Wat is de beste webvertaler? DeepL?
DeepL, een ‘vertaler’ van een Duits bedrijf, zou drie keer beter zijn dan zijn concurrenten. De Franse krant Le Monde wilde weten weten of dat klopte. De verschillende vertaaldiensten kregen tekstjes die van het Engels fatsoenlijk Frans moesten maken in een paar tekstsoorten, zoals gedichten maar ook technische handleidingen. Ze probeerden vijf diensten uit: naast DeepL, Google Translate , Bing (Microsoft), Yandex (Ru) en Baidu (Chin). De krant waarschuwt dan de proef verre van uitputtend is geweest, maar die geeft toch een indruk wat de diverse diensten er van bakken. Beperking: DeepL kan maar overweg met zeven talen: Frans, Engels, Duits, Italiaans, Pools, Nederlands en Spaans. Er kwam niet echt een dienst als winnaar uit de bus. Mensen doen het nog steeds (veel) beter. Lees verder
Hoe vroeger Engels hoe beter is nog onbewezen

Dat zo vroeg mogelijk met Engels beginnen beter is voor de taalverwerving is (voorlopig nog) een mythe …
Ik herinner me ooit eens een een verhaaltje gelezen te hebben over een Amerikaan in Italië. Toen hij tegenover een winkelier in het Italiaans schutterde, nam zijn zoontje het geërgerd van zijn stuntelige vader over, in vloeiend Italiaans, wel te verstaan. Het gezin verhuisde naar de VS en een paar jaar later zou het Italiaans van het zoontje geheel verdwenen zijn, zo ging het verhaal. Al jaren wordt ook in Nederland beweerd dat het zo vroeg mogelijk aanleren van een tweede taal beter voor de taalverwerving zou zijn, dan als die taal pas later zou worden onderwezen. Dat blijkt een mythe, zeggen de onderzoekers. Nu schijnt daar Duits onderzoek naar gedaan te zijn en de uitkomst daarvan kan die stelling niet bevestigen: middelbareschoolleerlingen die Engels kregen vanaf de eerste klas basisschool deden het zeven jaar later slechter in de toets dan leerlingen die Engels kregen vanaf de derde klas basisschool. Lees verder
Google gebruikt neurale netwerken voor direct vertalen

Via Skype kun je elk in een andere taal met elkaar converseren.
Google Translate is tegenwoordig, in ieder geval voor het Nederlands, vrij aardig, maar het is een vrij simpel systeem dat afhankelijk is van vertaalde woordzinparen (al schijnt het tegenwoordig iets ingewikkelder te zijn dan dat). Dat is problematisch bij talen die door relatief weinig mensen gebruikt worden of waarvan, om wat voor een reden dan ook, weinig geschreven teksten zijn. Nu hebben Google-onderzoekers, die zich onder meer bezighouden met kunstmatige intelligentie, een systeem ontwikkeld dat gebruik maakt van neurale netwerken en die de gesproken taal direct omzetten in een tweede taal (al of niet gesproken). Lees verder
“Mensen herinneren zich hun eerste taal”
Het bleek dat Nederlandssprekende Koreanen, die ooit als klein kind geadopteerd waren, sneller het Koreaans oppikten dan de wetenschappers hadden verwacht. Onderzoekers rond Jiyoun Choi van de Hanyang-universiteit in Seoel gaan er van uit dat mensen zich hun geboortetaal ‘herinneren’ – zelfs als ze die maar een paar maanden hebben gehoord – en daar baat bij hebben als ze die later willen leren. Lees verder
Taalbarrière in wetenschap wordt miskend

Tatsuya Amano, werkzaam aan de universiteit van Cambridge.
Iedereen, vooral in Nederland, doet of in de wetenschap louter in het Engels wordt gecommuniceerd. Daar klopt niet zo heel veel van, blijkt uit een recent onderzoek van Tatsuya Amano, Juan P. González-Varo en William Sutherland van de universiteit van Cambridge (Eng). Ze deden hun onderzoek met behulp van Google Scholar en de trefwoorden natuurbehoud en biodiversiteit (in 16 talen, waaronder het Nederlands). Ze vonden 75 513 artikelen, waarvan ruim eenderde (35,6%) niet in het Engels was geschreven. De auteurs zouden graag zien dat dat probleem werd opgelost door zowel van de Engelse artikelen anderstalige samenvattingen te maken als dat m.m. ook te doen met niet-Engelstalige artikelen. Lees verder
Taalvaardigheid eerstejaars belabberd
Hogescholen en universiteiten zijn ontevreden over het taalniveau van hun eerstejaarsstudenten, blijkt uit navraag van het AD-. Veel hogeronderwijs-instellingen hebben aan het begin van het studiejaar hun eerstejaars een taaltoets laten maken. Hieruit is gebleken dat bij een groot percentage studenten de taalvaardigheid onder de maat is. Lees verder
Nieuwe vertaalprogramma Google gebruikt ki
Quoc Le kent de fratsen van vertaalprogramma’s. Terug in zijn geboorteland Vietnam maakt de onderzoeker van Google in Mountaint View zich met zijn ouders vrolijk over de vertaalstrapatsen van Google Translate, terwijl hij een van de mensen is die het programma tot volwassenheid moet brengen. Veel fouten zijn gering, maar samen vertellen ze een groter verhaal: “Vertalen is geen opgelost probleem.” Het streven is niet om een perfecte vertaling te krijgen maar om ongemak te voorkomen. Dat zou kunnen veranderen met het gebruik van kunstmatige intelligentie (ki) in de jongste versie van het vertaalprogramma. Lees verder